16.01.2025-22.01.2025
Mapowanie
- Można zgłaszać uwagi dotyczące propozycji
mtb:scale:amtb=*
> . Proponuje ona schemat tagowania w celu sklasyfikowania przydatności szlaków kolarstwa górskiego do adaptacyjnego kolarstwa górskiego (AMTB), biorąc pod uwagę specyficzne potrzeby rowerzystów z niepełnosprawnością ruchową. Skala ta rozszerza istniejącą skalęmtb:scale
o dodatkowe atrybuty koncentrujące się na szerokości szlaku, nawierzchni, nachyleniu i przeszkodach.
Kampanie mapowania
- Swiggy > (usługa dostawy jedzenia online) i Ola > (usługa przewozu osób) prowadzą obecnie zorganizowaną edycję OpenStreetMap w całych Indiach.
Społeczność
- W poniedziałek, 20 stycznia, Donald Trump, nowy prezydent USA, podpisał rozporządzenie nakazujące amerykańskim agencjom federalnym zmianę nazwy Zatoki Meksykańskiej na „Zatokę Amerykańską” na wszystkich oficjalnych mapach i dokumentach. W odpowiedzi pojawiły się różne reakcje na społeczności OSM i en.osm.town , które konfrontują tę dyrektywę z rzeczywistością OSM, w której pojawiają się spory graniczne.
- InfosReseaux opowiedział > , jak OpenStreetMap pomaga w zarządzaniu zasobami sieci energetycznej. Twierdzi, że dokładne tagowanie i otwarte dane są naprawdę ważne w dostosowywaniu sieci do wyzwań klimatycznych. W poście wspomniano o zaawansowanych systemach tagowania, narzędziach takich jak StreetComplete i Osmose oraz o tym, jak współpracują one z operatorami takimi jak Enedis. Mówi również o tym, co osiągnęła francuska społeczność, na przykład przeglądając 255 000 słupów energetycznych, poprawiając sposób opisywania linii energetycznych oraz wykorzystując sztuczną inteligencję i LiDAR do wprowadzania ulepszeń.
- OpenCage planuje wznowić swoją długoletnią serię wywiadów ze społecznościami OSM z całego świata. W pierwszej edycji postanowili przeprowadzić wywiad > z Amandą McCann, wieloletnią zwolenniczką OSM i twórczynią WaterwayMap, mapy dróg wodnych z OpenStreetMap.
- Thomas Froitzheim, podczas sympozjum „Natur.Tourismus.Zukunft” > Niemieckiego Stowarzyszenia Turystyki Pieszej, podkreślił zarówno możliwości, jak i wyzwania związane z wykorzystaniem OpenStreetMap w turystyce na świeżym powietrzu, podkreślając jej potencjał w zakresie poprawy nawigacji i rozwoju szlaków turystycznych.
- Anne-Karoline Distel, skrzypaczka > w zespole The Dubliners Experience, podróżuje po Holandii, rejestrując > zdjęcia z poziomu ulicy i przesyłając je do Panoramax.
Wydarzenia
- Emilio Mariscal z HOT poprowadzi webinarium „Open Mapping with ChatMap", które odbędzie się 30 stycznia 2025 roku. Wydarzenie będzie poświęcone przełomowym sposobom wykorzystania WhatsApp, Telegram i Signal do inicjatyw otwartego mapowania. Rejestracja jest już otwarta tutaj .
- Komitet Organizacyjny Stan mapy LATAM 2025 > prosi > o przesyłanie projektów logo, które przestawiają OpenStreetMap, konferencję State of the Map i ducha Medellín w Kolumbii, gdzie odbędzie się wydarzenie. Projekty muszą być oryginalne, rozpoznawalne i na otwartej licencji (CC BY SA). Zgłoszenia należy przesyłać do poniedziałku 3 lutego, a zwycięzca otrzyma gadżety SotM LATAM 2025 i zostanie wyróżniony na oficjalnej stronie wydarzenia.
Mapy
- Drew Roos opracował MERCATOR:EXTREME, interaktywną mapę internetową, która wyświetla projekcję Mercatora i jej zniekształcenia w pobliżu biegunów. Można jednak zastąpić dowolny punkt na Ziemi jako biegun, podkreślając niedociągnięcia Mercatora w dokładnej wizualizacji obszarów w pobliżu bieguna.
- W przeszłości istniał pewien problem z mapowaniem pól golfowych przy użyciu dziwnych geometrii dla pól golfowych, częściowo dlatego, że niektóre programy wykorzystujące dane OSM jako źródło dla gier golfowych, np. w PGA Tour 2k23, nie rozumiały niektórych konstrukcji OSM, takich jak wielokąty. Z komentarzy do zestawu zmian wynika jednak, że kwestia ta mogła zostać rozwiązana i miejmy nadzieję, że w przyszłości zobaczymy mniej „dziwnych geometrii”.
- Sven Geggus opisał ulepszenia serwerów kafelkowych OpenStreetMap do renderowania map ze zlokalizowanymi nazwami. Dostosowując openstreetmap-carto-flex-l10n.lua i używając narzędzia osml10n podczas importu bazy danych, użytkownicy mogą uzyskać lokalizację w językach takich jak angielski, francuski czy hiszpański.
OSM w akcji
- Secret Melbourne zaprezentował > „City of Melbourne Cool Routes”, interaktywną mapę, która pokazuje ulice i przestrzenie, które są stosunkowo chłodniejsze, pomagając zaplanować bezpieczne i wygodne podróże po mieście Melbourne.
Oprogramowanie
- AED Map umożliwia przeglądanie pobliskich defibrylatorów AED na mapie internetowej, aby zapewnić osobą udziejającym pierwszej pomocy szybki dostęp do tych krytycznych informacji. Kod jest dostępny w serwisie GitHub.
- Graphmasters specjalizuje się > w rozwiązaniach ruchu drogowego w czasie rzeczywistym, zapewniając dynamiczną nawigację i technologie optymalizacji tras. Jej oprogramowanie odpowiada na wyzwania związane z zatłoczeniem miast, zarządzaniem flotą i logistyką poprzez integrację sztucznej inteligencji i danych w czasie rzeczywistym. Silnik routingu NUNAV wykorzystuje aktualne dane z OpenStreetMap we wszystkich swoich produktach i aktywnie uczestniczy w aktualizowaniu map.
- HeiGIT zaprezentował kilka wskaźników dotyczących narzędzi ohsome i wpływu OpenStreetMap w 2024 r., opisując skalę wykorzystania OSM i możliwości analityczne ohsome.
- Digvijay Kumar zwrócił uwagę na Organic Maps jako zorientowaną na prywatność, open-source’ową alternatywę dla Google Maps opartą na danych OpenStreetMap. Oferuje nawigację offline, szczegółowe mapy, trasy piesze i rowerowe, linie konturowe i wskazówki głosowe, bez reklam i śledzenia.
- KartaVoice to aplikacja internetowa, która ułatwia zbieranie > interesujących miejsc (POI) za pomocą sztucznej inteligencji, poleceń głosowych i kamery urządzenia. Przechwytuje dokładne lokalizacje, szacuje odległości i umożliwia aktualizacje, takie jak dodawanie adresów. Ten usprawniony proces sprawia, że gromadzenie danych jest szybsze niż w przypadku tradycyjnych metod ręcznych.
- Zaproponowano > nową funkcję trasy okrężnej dla BRouter, dodając konfigurowalne parametry dla kierunku, odległości w obie strony i zachowania trasy, takie jak zezwalanie na tę samą ścieżkę dla podróży powrotnych. Funkcja ta umożliwia użytkownikom generowanie dostosowanych tras okrężnych, zwiększając elastyczność zadań nawigacji i wyznaczania tras.
- OwnTracks to aplikacja typu open source do prywatnego i bezpiecznego śledzenia > lokalizacji. Pozwala użytkownikom na tworzenie osobistego dziennika lokalizacji lub udostępnianie swojej lokalizacji znajomym i rodzinie przy użyciu otwartych protokołów. Aplikacja współpracuje > z istniejącymi serwerami lub samodzielnie hostowanymi konfiguracjami, zapewniając prywatność.
Programowanie
- Ilha Zverev próbuje ulepszyć EveryDoor i opracować procedurę przesyłania zdjęć z telefonu komórkowego do Panoramax i pyta > o uwierzytelnianie za pomocą OAuth.
Nowe wydania
- Vespucci zapowiedziało dodanie obsługi Panoramax jako nowej funkcji w nadchodzącej wersji 21.0.
Czy wiesz, że…
- … teoretyczny limit wartości identyfikatora obiektu OSM wynosi 9,223,372,036,854,775,807?
- … niemiecki serwer kafelków oferuje łacińskie renderowanie nazw miejsc? Kontrastuje to z domyślną standardową warstwą kafelków OSM, która preferuje wyświetlanie nazw miejsc w alfabecie niełacińskim używanym przez mieszkańców.
Pozostałe sprawy „geo”
- Można użyć > „Layer Color”, wtyczki QGIS, aby dostosować kolory tła warstw i grup w oknie warstw, aby struktura warstw była bardziej przejrzysta i uporządkowana, wyłącznie dzięki lepszemu rozróżnieniu optycznemu.
- Wille Marcel i Lane Goodman podzielili się spostrzeżeniami na temat wizualizacji polarnych danych geoprzestrzennych NASA przy użyciu bibliotek mapowania 3D, takich jak deck.gl, MapLibre i Mapbox Globe View. Podkreślili > wyzwania związane z projekcjami Mercator w pobliżu biegunów oraz proces udoskonalania narzędzi dla platformy CASEI, aby umożliwić dokładną prezentację danych w regionach polarnych. Rozwiązania open source i eksperymenty z wizualizacją Globe View są szczegółowo opisane w celu usprawnienia geoprzestrzennych przepływów pracy.
Nadchodzące wydarzenia
Note: Jeżeli chcesz zobaczyć tutaj swoje wydarzenie, dodaj je do Kalendarza OSM. Tylko informacje, które są tam, pojawią się w Tygodniku OSM.
To wydanie Tygodnika OSM przygotowali: Fiszi37, Raquel Dezidério Souto, Strubbl, conradoos, derFred, mcliquid.
Since the German l10n tools are mentioned here twice, it’s worth noting the inherent limitations to the underlying transliteration software: because OSM does not explicitly indicate the language of the value in the name=* key, the transliterator cannot choose a transliteration scheme appropriate to that original language. Instead, it falls back to a language-agnostic transliteration scheme that’s only designed for collation, not display. Essentially, the transliterator detects the writing system and assumes a particular language, such as Russian for all Cyrillic text, Standard Arabic for all Arabic text, and Mandarin Chinese for all Chinese and Japanese text.
The upshot is that, if you use this tool for displaying labels on a world map, you can expect almost every label in Ukraine, Iran, Pakistan, or Japan to be wrong or even politically offensive. A developer might decide that showing something misleading is better than showing something completely unreadable, but they should be aware of the implications.
Sorry, I was writing from (false) memory when I first replied; but at the time I’m writing this, that reply has not made it through moderation anyway. (In the preview after submitting, my paragraph breaks looked broken; I don’t know if that caused a rejection.) I have since had the opportunity to quickly check and compare OSM’s German style with OSM’s default style on a more robust system.
Minh Nguyễn is right: If you use the German style and zoom in on China, Taiwan, or Japan, you see (pseudo*) Hanyu Pinyin everywhere. Which is a nice feature for Chinese places, whereas for Japanese places it’s mostly useless and possibly misleading clutter.
So, OSM default style displays all „CJK Unified Ideographs” (to use Unicode terminology, however inaccurate the term „ideograph” may be) using Japanese-looking glyphs, even for explicitly Chinese names of places in China.
The German style does the same thing and additionally displays each ideograph’s most likely Modern Standard Mandarin pronunciation, confusingly even for Japanese names of places in Japan. But this only happens as a fallback wherever OSM hasn’t got a proper romanized form (don’t know if and how it also depends on the stated language of that form), effectively meaning you will only notice if you zoom in.
We might add the pitfalls of labeling places in Poland (and similarly, in Czechia), where there is often (1) a traditional Polish name if Polish was (also) spoken in or near the place, and/or (2) a traditional German name if German was (also) spoken in or near the place, and/or (3) a non-traditional German name invented by a Nazi bureaucrat after annexation if they dismissed the traditional German name as sounding too Slavic or there was none, and/or (4) a non-traditional Polish name adopted after annexation if the traditional Polish name sounded too German or there was none. Even where (2) existed, it may have seen less currency than (1), even on old German maps. I can’t check now so I don’t remember if OSM German style prefers (2) or (3) for German labels, nor how it tells them apart.
I still don’t see any potential problems with using ISO 9 for Cyrillic (for example: я→â), which is what German style uses as fallback. I think it’s great to have as a fallback for any Cyrillic.
As I wrote in my first reply, it helps if you know whether what you’re looking at is just a language-agnostic transliteration which may not convey a good idea of pronunciation; but then, neither does the „proper” transcription for Russian, as it doesn’t indicate stress and neutralization of unstressed vowels.
*) „Pseudo” because firstly, in the case of Japan, the transliterations are obviously not real-world Chinese names; secondly, the converter cannot identify word boundaries, so converts everything into space-separated single Chinese syllables unlike proper Hanyu Pinyin; thirdly, because it cannot tell where to use uppercase, so it uses lowercase throughout, unlike proper Hanyu Pinyin; and fourthly, there may be some wrong guesses when a character has multiple readings in MSM.
“Almost every” might’ve been hyperbole on my part, but suboptimal transliterations are quite common in non-Russian Cyrillic contexts. There are some examples in https://github.com/onthegomap/planetiler/issues/86#issuecomment-1050039099 and subsequent comments from Planetiler, which uses the same l10n library. (I got a chuckle out of the transliteration of 向 as “xiàng~ke”, which is perfectly reasonable for collation but not so much for display.)