週刊OSM 757

2025/01/16-2025/01/22

Warning: This export contains empty Articles

畫地圖

  • WN757 RFC

畫地圖挑戰

  • Swiggy(線上食品配送服務)與 Ola(叫車服務)目前正在印度各地對 OpenStreetMap 進行有組織的編輯。

社群

  • 1月20日星期一,美國總統川普簽署行政命令,強制要求聯邦機構在所有官方地圖與文件上,將墨西哥灣重新命名為「美國灣」。在社群如 OSM communityen.osm.town 討論反映了真實世界的實際使用情況,並不會僅因政府指令而改變。為解決重新命名的問題,建議使用 official_name:en_US=Gulf of America 標籤。
  • InfosReseaux 談到 OpenStreetMap 如何協助管理電網資產。文章指出,準確的標記與開放資料對於電網適應氣候挑戰非常重要。該文章提到進階標記系統、StreetComplete 與 Osmose 等工具,以及它們如何與 Enedis 等營運商合作。文章也談到法國社群所取得的成果,例如檢視 255,000 座輸電塔、改善電力線的描述方式,以及使用 AI 與 LiDAR 進行改善。
  • OpenCage 計劃重啟與世界各地 OSM 社群的長期訪談系列。 在第一期,他們決定採訪 WaterwayMap 的創作者 Amanda McCann,這是 OpenStreetMap 推出的一張水道地圖
  • Thomas Froitzheim 在德國遠足協會的「Nature.Tourism.Future」座談會上,強調了將 OpenStreetMap 應用於戶外旅遊的機遇與挑戰,並強調 OpenStreetMap 在改善導航與發展遠足小徑方面的潛力。
  • 都柏林經驗樂團的小提琴家 b-unicycling 正在荷蘭遊覽拍攝街景影像並上傳至 Panoramax。

活動

  • HOT OSM 社群工作小組將於2025年1月30日舉辦網路研討會「Open Mapping with ChatMap」。該活動將探討利用 WhatsApp、Telegram 與 Signal 開發開放式地圖計畫的突破性方法。註冊在此開放。
  • State of the Map LATAM 2025 籌備委員會現正徵求代表 OpenStreetMap、State of the Map (SotM) 會議以及該活動主辦城市哥倫比亞麥德林精神的標誌設計。設計必須為原創、可識別且開放授權 (CC BY SA)。遞交截止日期為2025年2月3日星期一,優勝者將獲得 SotM LATAM 2025 的紀念品,並在官方活動網站上獲得認可。

地圖

  • Drew Roos 開發了 MERCATOR:EXTREME,這是一個顯示麥卡托投影的互動式網路地圖。不過,您可以將地球上任何一點替代為極點,突顯麥卡托投影在準確顯示極點附近地區方面的缺點。
  • 高爾夫球場圖客在使用奇異幾何圖形製作高爾夫球場時曾經出現過一些問題,部分原因是某些使用 OSM 資料作為高爾夫球遊戲來源的軟體(例如 PGA Tour 2k23),無法理解某些 OSM 結構(例如多重多邊形)。不過,從變更集討論的留言中聽來,這個問題可能已經解決,希望我們將來可以看到更少的「奇異幾何圖形」。
  • Sven Geggus 介紹 OpenStreetMap 圖磚伺服器的改進,以顯示具有在地化名稱的地圖。透過修改 openstreetmap-carto-flex-l10n.lua,並在資料庫匯入時使用 osml10n 工具,使用者可以實現英語、法語或西班牙語等語言的在地化。

OSM 的實際應用

  • Secret Melbourne 展示了「City of Melbourne Cool Routes」,這是一張顯示相對較酷的街道與空間的互動式地圖,可協助您規劃穿越墨爾本市的安全舒適的旅程。

軟體

  • AED 地圖允許在網路地圖中瀏覽附近的 AED,以便急救人員快速存取這些關鍵資訊。程式碼可在 GitHub 上找到
  • Graphmasters 專精於即時交通解決方案,提供動態導航與路線最佳化技術。其軟體透過整合 AI 與即時資料,解決城市壅塞、車隊管理與物流的挑戰。其 NUNAV 路線規劃引擎在所有產品中使用 OpenStreetMap 的最新資料,並積極參與保持地圖更新。
  • HeiGIT 展示了一些關於 ohsome 工具的指標,以及 OpenStreetMap 在2024年的影響力,說明 OSM 的使用規模以及 ohsome 的分析能力。
  • Digvijay Kumar 強調 Organic Maps 是以 OpenStreetMap 資料為基礎、注重隱私、開放原始碼的 Google 地圖替代品。它提供離線導航、詳細的地圖、健行與騎腳踏車路線、等高線以及語音導航,而且沒有廣告或追蹤。
  • KartaVoice 是一款網頁型應用程式,可使用 AI、語音指令與裝置的攝影機,輕鬆蒐集興趣點。它可以擷取精確位置、估算距離,並可進行更新,例如新增地址。這種簡化的流程讓資料收集速度比傳統的手動方式更快。
  • BRouter 提出了新的往返功能,增加了可自訂的方向、往返距離和路由行為等參數,例如允許回程使用相同的路徑。此功能可讓使用者產生量身訂做的往返路線,改善導航與路線規劃任務的靈活性。
  • OwnTracks 是一款開放原始碼應用程式,用於私密安全地追蹤您的位置。它可讓使用者建立個人位置日誌,或使用開放式通訊協定與親朋好友分享自己的位置。此應用程式可與現有伺服器或自行架設的伺服器搭配使用,確保私密性。

程式開發

  • Ilya Zverev 正嘗試改善 EveryDoor,並開發一套從行動裝置上傳照片至 Panoramax 的程序,並詢問關於使用 OAuth 進行驗證的問題。

釋出

  • Vespucci 預告在即將推出的 21.0 版本中,將會新增 Panoramax 支援功能。

你知道嗎?

  • ……OSM 物件 ID 值的理論上限是 9,223,372,036,854,775,807
  • ……德國風格的圖磚伺服器提供地名的拉丁文在地化顯示?這與預設 OSM 標準圖磚圖層不同,預設 OSM 標準圖磚圖層偏好以當地人使用的非拉丁文字顯示地名。

媒體中的 OSM

  • 開放道路網路地圖 MDR 允許地理定位公車站,記錄是否有遮雨亭或是無障礙設施。志工則是用他們閒暇時間添加資訊,連肯尼茲 (Alemanha) 也是。

其他地理事情

  • 您可以找到一個很棒的 QGIS 外掛程式,亦即 Layer Color 外掛程式,它可以調整圖層視窗中圖層與群組的背景顏色,以便僅透過改進的光學區分使圖層結構更清晰、更有條理。
  • Wille Marcel 分享了使用 Deck.GL、MapLibre 與 Mapbox Globe View 等 3D 製圖庫將 NASA 極地地理空間資料視覺化的心得。該部落格強調了極地附近 Web 麥卡托投影的挑戰,以及改進 CASEI 平台工具的過程,以實現跨極地區的精確資料呈現。詳細介紹開放原始碼解決方案與 Globe View 視覺化實驗,以改善地理空間工作流程。

未來活動

    地點活動名稱Online日期所在國
    ChambéryMapathon en ligne saison 24/25 CartONG 2025-01-27flag
    Saint-ÉtienneRencontre Saint-Étienne et sud Loire 2025-01-27flag
    Stadtgebiet BremenBremer Mappertreffen 2025-01-27flag
    City of EdinburghGeomob Edinburgh 2025-01-28flag
    БеоградSrbija OpenStreetMap okupljanje 2025-01-28flag
    BerlinOSM-Verkehrswende #65 2025-01-28flag
    MapRVA Map & Yap 2025-01-30
    ZagrebOSM-HR Meetup (Zagreb) 2025-01-29flag
    DüsseldorfDüsseldorfer OpenStreetMap-Treffen (online) 2025-01-29flag
    UgíjarMapas y Tapas – Mapping Party! 2025-01-30flag
    LondonGeoMob London 2025-01-30flag
    Salt Lake CityOSM Utah Monthly Map Night 2025-02-05flag
    SalzburgOSM Treffen Salzburg 2025-02-04flag
    San JoseSouth Bay Map Night 2025-02-05flag
    Missing Maps London: (Online) Mapathon [eng] 2025-02-04
    StuttgartStuttgarter OpenStreetMap-Treffen 2025-02-05flag
    iD Community Chat 2025-02-05
    MontrougeRéunion des contributeurs de Montrouge et du Sud de Paris 2025-02-06flag
    GuadalajaraA Synesthete’s Atlas: Cartographic Improvisations between Eric Theise and Fernando Feria 2025-02-07flag
    OSMF Engineering Working Group meeting 2025-02-07
    中正區OpenStreetMap x Wikidata Taipei #73 2025-02-10flag

    註: 你也可以在這裡展示你發起的活動!只須在行事曆上塡妥活動資訊即可。 只有記載於行事曆上的活動資訊才會在《週刊OSM》列出。你也可以在行事曆預覽檢查你提交的活動, 並作出適當更正

這期 weeklyOSM 由 Raquel Dezidério Souto, Strubbl, Supaplex, derFred, mcliquid, s8321414 編譯 ##team##

3 Replies to “週刊OSM 757”

  1. Since the German l10n tools are mentioned here twice, it’s worth noting the inherent limitations to the underlying transliteration software: because OSM does not explicitly indicate the language of the value in the name=* key, the transliterator cannot choose a transliteration scheme appropriate to that original language. Instead, it falls back to a language-agnostic transliteration scheme that’s only designed for collation, not display. Essentially, the transliterator detects the writing system and assumes a particular language, such as Russian for all Cyrillic text, Standard Arabic for all Arabic text, and Mandarin Chinese for all Chinese and Japanese text.

    The upshot is that, if you use this tool for displaying labels on a world map, you can expect almost every label in Ukraine, Iran, Pakistan, or Japan to be wrong or even politically offensive. A developer might decide that showing something misleading is better than showing something completely unreadable, but they should be aware of the implications.

    1. Sorry, I was writing from (false) memory when I first replied; but at the time I’m writing this, that reply has not made it through moderation anyway. (In the preview after submitting, my paragraph breaks looked broken; I don’t know if that caused a rejection.) I have since had the opportunity to quickly check and compare OSM’s German style with OSM’s default style on a more robust system.

      Minh Nguyễn is right: If you use the German style and zoom in on China, Taiwan, or Japan, you see (pseudo*) Hanyu Pinyin everywhere. Which is a nice feature for Chinese places, whereas for Japanese places it’s mostly useless and possibly misleading clutter.

      So, OSM default style displays all “CJK Unified Ideographs” (to use Unicode terminology, however inaccurate the term “ideograph” may be) using Japanese-looking glyphs, even for explicitly Chinese names of places in China.
      The German style does the same thing and additionally displays each ideograph’s most likely Modern Standard Mandarin pronunciation, confusingly even for Japanese names of places in Japan. But this only happens as a fallback wherever OSM hasn’t got a proper romanized form (don’t know if and how it also depends on the stated language of that form), effectively meaning you will only notice if you zoom in.

      We might add the pitfalls of labeling places in Poland (and similarly, in Czechia), where there is often (1) a traditional Polish name if Polish was (also) spoken in or near the place, and/or (2) a traditional German name if German was (also) spoken in or near the place, and/or (3) a non-traditional German name invented by a Nazi bureaucrat after annexation if they dismissed the traditional German name as sounding too Slavic or there was none, and/or (4) a non-traditional Polish name adopted after annexation if the traditional Polish name sounded too German or there was none. Even where (2) existed, it may have seen less currency than (1), even on old German maps. I can’t check now so I don’t remember if OSM German style prefers (2) or (3) for German labels, nor how it tells them apart.

      I still don’t see any potential problems with using ISO 9 for Cyrillic (for example: я→â), which is what German style uses as fallback. I think it’s great to have as a fallback for any Cyrillic.

      As I wrote in my first reply, it helps if you know whether what you’re looking at is just a language-agnostic transliteration which may not convey a good idea of pronunciation; but then, neither does the “proper” transcription for Russian, as it doesn’t indicate stress and neutralization of unstressed vowels.

      *) “Pseudo” because firstly, in the case of Japan, the transliterations are obviously not real-world Chinese names; secondly, the converter cannot identify word boundaries, so converts everything into space-separated single Chinese syllables unlike proper Hanyu Pinyin; thirdly, because it cannot tell where to use uppercase, so it uses lowercase throughout, unlike proper Hanyu Pinyin; and fourthly, there may be some wrong guesses when a character has multiple readings in MSM.

      1. “Almost every” might’ve been hyperbole on my part, but suboptimal transliterations are quite common in non-Russian Cyrillic contexts. There are some examples in https://github.com/onthegomap/planetiler/issues/86#issuecomment-1050039099 and subsequent comments from Planetiler, which uses the same l10n library. (I got a chuckle out of the transliteration of 向 as “xiàng~ke”, which is perfectly reasonable for collation but not so much for display.)